ნებისმიერი უცხო ენის იდიომები განსაკუთრებულ სირთულეებს იწვევს თარგმანში, ვინაიდან შეუძლებელია მათი პირდაპირ თარგმნა. თარჯიმანს სჭირდება გულდასმით მიუდგეს იდიომების თარგმანს, რათა სწორად გადასცეს აზრი მკითხველს ან მსმენელს.
ინსტრუქციები
Ნაბიჯი 1
იდიომები არის ფრაზეოლოგიური გამონათქვამები, რომლებიც უმეტეს ენებში გვხვდება. იდიომში, უმეტეს შემთხვევაში, თქვენ არ შეგიძლიათ სიტყვების გადალაგება, ახლის დამატება ან არსებული სიტყვების ამოშლა. მისი თარგმანი არ არის დამოკიდებული გამოხატვის ყველა სიტყვის კუმულატიურ მნიშვნელობებზე. ანუ, ის არ იმუშავებს იდიომის სიტყვებით თარგმნას, შედეგად მიღებული გამოთქმისას აზრი აღარ იქნება, ან ის დამახინჯდება. იდიომის თარგმნა შეგიძლიათ მხოლოდ ორიგინალი მნიშვნელობით, რაც მთლიანობაში მთელი ამ ფრაზითაა განპირობებული.
ნაბიჯი 2
იდიომის სწორი თარგმანისთვის, უპირველეს ყოვლისა, ის უნდა იყოს აღიარებული ტექსტში ან სიტყვაში. თუ რაიმე გამოთქმა შინაარსობრივად უცნაურად გამოიყურება, კონტექსტში არაბუნებრივად გამოიყურება, არღვევს ენის, ფიზიკის კანონებს ან უბრალოდ არ თარგმნის - დიდი ალბათობაა, რომ თქვენს წინაშე იდიომა გაქვთ. იდიომების თარგმნისთვის დიდი რაოდენობითაა ფრაზეოლოგიური ლექსიკონები, როგორც ქაღალდი, ასევე ელექტრონული. ამ შემთხვევაში თარჯიმნის ერუდიცია დაგეხმარებათ, მაგრამ თუ არ იცით იდიომის ზუსტი მნიშვნელობა, უმჯობესია მიმართოთ სანდო წყაროებს, წინააღმდეგ შემთხვევაში არსებობს გამოთქმის გაუგებრობის და თარგმნის საშიშროება.
ნაბიჯი 3
იდიომების თარგმნისას განსაკუთრებული ყურადღება მიაქციეთ კონტექსტს, რადგან მრავალი იდიომი ძალიან ჰგავს საერთო გამოთქმებს. მაგალითად, ასეთი ფრაზა, როგორც”გადი გარეთ” შეიძლება ითარგმნოს როგორც”გადი ვინმესთან სასეირნოდ” და როგორ”გაახვიე ხელები”.
ნაბიჯი 4
იდიომის ამოცნობის შემდეგ, ეს ყველაზე ადეკვატურად უნდა იყოს გადმოცემული ტექსტში ან მეტყველებაში. ამისათვის თქვენ უნდა გქონდეთ ღრმა ცოდნა არამარტო უცხო ენის, არამედ თქვენი მშობლიური ენისა და ენის კარგი განცდა. ვთქვათ, ერთი და იგივე იდიომა წერილობით და სალაპარაკო ენაში შეიძლება განსხვავებულად გადმოიცეს. მაშინაც კი, თუ ეს მხოლოდ დაწერილი ტექსტია, განსაკუთრებით ფრთხილად უნდა იყოთ სტილი იდიომის თარგმნისას. ასე რომ, მე -19 საუკუნეში ადამიანების ცხოვრების აღწერილ ტექსტში იდიომა სხვაგვარად ითარგმნება, ვიდრე თინეიჯერებისთვის განკუთვნილი თანამედროვე რომანი.
ნაბიჯი 5
იდიომების სწორი თარგმანისთვის თქვენ უნდა გაეცნოთ ამ გამოთქმის მნიშვნელობას უცხო ენისთვის, კარგად რომ გაიგოთ, რა მნიშვნელობა აქვს ამ იდიომს მშობლიურ ენაზე მოსაუბრეების ცხოვრებაში. შემდეგ უნდა აირჩიოთ, თუ მისი ექვივალენტი არ არის, სამიზნე ენაზე უახლოესი იდიომა ან გამოთქმა. მათ შეუძლიათ ერთმანეთისგან დიდად განსხვავდებოდნენ ენობრივი საშუალებებით და განსხვავებულიც კი იყოს ინტონაციითა და კომუნიკაციის მეთოდით. მაგრამ ორიგინალი და ნათარგმნი გამონათქვამების სემანტიკური შეღებვა მსგავსი უნდა იყოს.
ნაბიჯი 6
იდიომების თარგმნა ერთ-ერთი ყველაზე რთული მომენტია უცხო ენაში. თუ შეუძლებელია იდიომის მნიშვნელობის სწორად გადმოცემა, ან თუ მისი ანალოგები არ არის ნაპოვნი სამიზნე ენაზე, თარგმანში მისი გამოტოვება დაუშვებელია, იმ პირობით, რომ შენარჩუნებულია ავტორის სტილი ტექსტი