სტილი la russe, ვარცხნილობა a la Marilyn Monroe, rondo a la Turk - ყველა ამ ფრაზაში გამოიყენება გამოთქმა "a la", რომელიც ყოველთვის არ არის გასაგები რუსის ადამიანისთვის. ზოგიერთი სხვა გამოთქმების მსგავსად, ეს ფრანგული ენადანაც მოდის.
ნიჟნი ნოვგოროდთან ერთად ფრანგული
რამდენიმე საუკუნის განმავლობაში ევროპაში ფრანგული ენა იყო საერთაშორისო კომუნიკაციის ენა. საერო საზოგადოების წარმომადგენლები მასზე საუბრობდნენ არა მხოლოდ ბურთებზე ან დიპლომატიურ მიღებებზე, არამედ სახლშიც. რუსი, გერმანელი, პოლონელი დიდებულები ზოგჯერ ფრანგულ ენაზე უკეთესად ლაპარაკობდნენ, ვიდრე მშობლიურ ენაზე. მოსამსახურეები იძულებულნი გახდნენ მესმოდნენ თავიანთი პატრონები. მართალია, ისინი, ვინც ჯენტლმენებთან ერთად მოგზაურობდნენ, ფლობდნენ ფრანგულ ენას. დანარჩენებმა ისწავლეს ყველაზე გავრცელებული ფრაზები. ფრანგული სიტყვების შეღწევა რუსულ მეტყველებაში განსაკუთრებით მძაფრი იყო მე-18-19 საუკუნეებში. კეთილშობილთა სახლებში აიყვანეს ფრანგი პედაგოგები და მზარეულები, რომლებიც არა მხოლოდ პატრონებთან, არამედ მსახურებსა და გლეხებთან ურთიერთობდნენ. 1812 წლის სამამულო ომმა ასევე შესამჩნევი კვალი დატოვა რუსულ მეტყველებაში.
რა არის ლა?
გამოთქმა "a la" ორი ფრანგული სიტყვისგან შედგება - "á" - ს წინაპრისა და "la" - ს განსაზღვრული მუხლისაგან. სიტყვა "á" -ს მრავალი მნიშვნელობა აქვს, რომელთაგან ერთ-ერთია "როგორ". ამ მეტყველების კონსტრუქციაში სტატიას მიჰყვება - სიტყვის ნაწილი, რომელიც არ არის რუსულ ენაზე. განსაზღვრული მუხლი ეხება მსმენელისთვის ცნობილ საგანს. ამ მეტყველების სტრუქტურაში შესაბამისი სახელი ასევე შეიძლება გამოჩნდეს სტატიის შემდეგ. ეს არის, სიტყვასიტყვით თარგმანში, გამოთქმა "a la" ნიშნავს "ასეთსა და ასეთს", "მოსწონს", "წესით". "თმის ვარცხნილობა ა მერლინ მონროს" - თმის ვარცხნილობის მსგავსი, რომელსაც მერლინ მონრო ატარებს. სტილი "a la russe" - რუსული სტილი (რუსების მსგავსად ან რუსეთში).
როგორ იწერება
ეს გამოთქმა რუსეთში დიდი ხნის წინ მოვიდა. თავიდან მხოლოდ ფრანგულ ენაზე იწერებოდა, ანუ "á la". ასეთი ორთოგრაფია გვხვდება, მაგალითად, ლეო ტოლსტოის, პუშკინის, ლერმონტოვის და ბევრ სხვა რუს მწერლებში. ეს ვარიანტი ერთადერთ სწორად ითვლებოდა. გასულ საუკუნეში ეს გამოთქმა იმდენად პოპულარული გახდა, რომ მათ დაიწყეს მისი წერა რუსული ტრანსლიტერაციით. მართალია, თავდაპირველად, დეფისი დაიდო ფრანგული ფრაზის ფრაგმენტებს შორის - "a la". მაგრამ ენა თანდათან იცვლება და შესაბამისად, მართლწერის წესები რეფორმირდება. დეფისიანი ვერსია ჯერ კიდევ სწორად არის მიჩნეული, მაგრამ ტექსტებში, მათ შორის, ლიტერატურულში, სულ უფრო და უფრო მეტ სიტყვას ნახავთ ორ სიტყვით შესაძლებელია, რომ დროთა განმავლობაში იგი ჩაანაცვლებს სხვა ვარიანტებს.
შეგიძლია ამის გარეშე?
ბოლო სამი საუკუნის განმავლობაში, არაერთგზის წარმოიშვა პროტესტი უცხო ენაზე რუსული ენაში შეღწევის წინააღმდეგ. მაგრამ ასეთი შეღწევა გარდაუვალია და ზოგიერთი გამონათქვამი უბრალოდ იმიტომ დარჩა, რომ აზრის გამოხატვა უფრო მოკლე და უფრო ტევად ხასიათს აძლევს, ვიდრე რუსული გამონათქვამები, რომლებიც აზრის შესაფერისია.