მეცნიერების განვითარება და ტექნოლოგიური ინოვაციების გაჩენა უფრო და უფრო მეტად ითხოვს ტექსტების სამეცნიერო და ტექნიკურ თარგმანს. ინფორმაციის ორიგინალიდან სხვა ენებზე თარგმნა განსხვავდება სხვა სახის მთარგმნელობითი საქმიანობისგან. სამეცნიერო და ტექნიკური თარგმანის ტექნიკის დასაუფლებლად საჭიროა სპეციალური ტერმინოლოგიის სიღრმისეული შესწავლა.
ტექსტების სამეცნიერო და ტექნიკური თარგმანი
სამეცნიერო და ტექნიკური თარგმანი პირდაპირ კავშირშია არა მხოლოდ ყოველდღიურ ცხოვრებაში და წარმოებაში ფართოდ გავრცელებული ახალი ტექნოლოგიის მუშაობასთან. მასში განხილულია იურისპრუდენციასთან, ეკონომიკასთან, მედიცინასთან დაკავშირებული თითქმის ყველა საკითხი. თარგმანის ფაქიზი ასევე ეხება ინფორმაციას და კომპიუტერულ ტექნოლოგიებს, რომელთა გარეშეც თანამედროვე ცივილიზაციის ცხოვრებას ვერ შეძლებს.
სასაუბრო და ყოველდღიური თემების ფარგლებში უცხო ენის თვითდაჯერებული ფლობაც კი ყოველთვის არ იძლევა სამეცნიერო და ტექნიკური ტექსტების მაღალხარისხოვან თარგმანს. ჩვეულებრივი ლექსიკონი ყოველთვის არ შეიცავს ტექნიკურ ტერმინებს, რომლებიც გამოიყენება ინსტრუქციებსა და სახელმძღვანელოებში უახლესი ტექნიკური მოწყობილობების მუშაობისთვის.
სამეცნიერო და ტექნიკური თარგმანი ხასიათდება პრეზენტაციის ფორმალობით, ენობრივი კონსტრუქციების აგების მკაფიო ლოგიკით და ფორმულირებების სიზუსტით. ყველა უცხოურ ტექნიკურ ტერმინს არ აქვს რუსულ ენაზე ზუსტი ანალოგი. ამიტომ, სპეციალიზირებული ტექნიკური ლექსიკონების ფლობისთვის აუცილებელია ენობრივი ინტუიციის დამატება და ტექსტში მოცემული პრობლემების კარგად ცოდნა.
რეკომენდაციები სამეცნიერო და ტექნიკური თარგმანის ტექნიკის შესახებ
გააფართოვეთ თქვენი სპეციალიზებული ცოდნა თქვენთვის საინტერესო მეცნიერებისა და ტექნოლოგიების სფეროში. სამეცნიერო და ტექნიკური ლიტერატურის ხარისხიანად თარგმნის მიზნით, საჭიროა არა მხოლოდ ზოგადი ინფორმაციის მარაგის არსებობა იმ სფეროში, რომელსაც ეკუთვნის ნათარგმნი ტექსტები. თარჯიმანმა რეგულარულად და სისტემატურად უნდა გააღრმავოს ცოდნა არჩეულ სფეროში, თვალყური ადევნოს ლიტერატურულ სიახლეებს, გაეცნოს პერიოდულ გამოცემებსა და რეზიუმეებს რუსულ ენაზე.
განავითარეთ უნარები კონკრეტული ტერმინების ზუსტად თარგმნისთვის. შერჩეული სიტყვის ან ენობრივი სტრუქტურის შესაბამისობა ორიგინალ მასალასთან დამოკიდებულია ტექსტის სირთულეზე და მის საგანზე. სიზუსტე არ ნიშნავს, რომ თარგმანი უნდა იყოს ლიტერატურული. საუბარია ორიგინალის თარგმანის მნიშვნელობის მაქსიმალურ მიახლოებაზე. ამ უნარის ასათვისებლად საჭიროა რეგულარულად ივარჯიშოთ სხვადასხვა თემაზე ტექსტების თარგმნაზე.
თარგმანში ერიდეთ მეტყველების ემოციური და ექსპრესიული ელემენტების გამოყენებას, შედარებებს, ცოცხალ სურათებსა და მეტაფორებს. სამეცნიერო ან ტექნიკური მასალის თარგმნის შედეგი უნდა იყოს დოკუმენტი, რომელშიც ინფორმაცია წარმოდგენილია უკიდურესად ინფორმატიული, ლაკონური და კონკრეტული ფორმით. ამგვარი ტექსტების მკითხველი აფასებს არა გამოსახულების და ყვავილოვან პრეზენტაციას, არამედ ინფორმაციის წარმოდგენის ობიექტურობასა და უნიკალურობას.
ფრთხილად და ფრთხილად შეარჩიეთ სინონიმები სპეციალური ტერმინებისთვის. ეს არის ერთ-ერთი ყველაზე რთული ამოცანა ტექნიკური ტექსტების გადაწერისას. ტერმინოლოგიური ლექსიკა უკიდურესად ინფორმატიული და ზოგჯერ შეუცვლელია ტექსტში. ზოგჯერ უმჯობესია სტილისტიკის მსხვერპლად შეწირვა და ტერმინის განმეორებითი გამეორების დაშვება, ვიდრე მისი სავარაუდო ანალოგების გამოყენება, რომლებიც ამ ფრაზის მნიშვნელობას ამახინჯებს.
დაბოლოს, ძალიან ფრთხილად უნდა იყოთ თარგმანში განმარტებების დამატება, რომ ტექსტი უფრო მარტივი იყოს. მთარგმნელის სახელით ასეთი ჩასმა კვლავ დასაშვებია ზოგადი სამეცნიერო ტექსტების ტრანსკრიფციისას, მაგრამ თავიდან უნდა იქნას აცილებული, თუ მომხმარებელს სჭირდება ვიწრო სფეროსთან დაკავშირებული მასალის თარგმნა. ამ შემთხვევაში თარჯიმანს მხოლოდ პროფესიული ტერმინოლოგიის გაღრმავება დაეხმარება.